Időnként szoktam látni újra és újra felbukkanni azt a tévhitet, hogy Japánba menve könnyedén el lehet boldogulni az angollal -- mivel mindenki tanul ott angolul.
Az állítás második fele igaz: valóban kötelező angolt tanulniuk az iskolában, de az már nem állja meg a helyét, hogy a turista jól meg tudná magát mindenhol értetni japán tudás nélkül.
Ugyan úton-útfélen lehet látni felbukkanó angol feliratokat -- vagy segítési szándékkal, vagy mert az menőnek tűnik --, de néha nem lehet kitalálni, mit akartak vele mondani.
Ezt én például nem tudnám értelmezni -- mármint az angol részét... Megpróbálom lefordítani magyarra, de akkora zagyvaság, hogy nehéz lesz ezt visszaadni:
"Szuper vidám figyelmeztetés!!
Sok nagy őrlés jön nagy vidámsággal túl közel az áram rácsán!
A becsület megkönnyítéséért, találd meg hamar a nagy átjárót sokkal közelebb el.
Sok üdvözlet, kérem."
(Egyébként a japán verzió csak annyit jelent, hogy kisállattal tilos a belépés...-_-)
Ezt talán még az angolból is megérteném, hogy a "ne növesszen kezet a kerítésbe a delfinben kapcsolatos veszély miatt" arra akar figyelmeztetni, hogy ne nyúljak a medence széléhez, mert megharap a vér-delfin.
Tök jó, mikor csak a lényeget nem fordítják le... De legalább angolul köszönték meg a megértésünket (?).
Ez meg nem kicsit gáz jelentésű angol feliratú pulcsi (és mennyi ilyen van!).
Ezt a pulóvert elnézve átérezhetjük, kb ilyen lehet az ázsiaiaknak, mikor valaki olyat látnak, aki úgy tetováltatott magára valami írásjelet, hogy nem nézett utána (mindig járjatok utána alaposan tetoválás előtt minden általatok nem ismert nyelvű szövegnek, jelnek!!)
Szóval a japánok nagy része eléggé hadilábon áll az angollal... Ugyan ez idővel egyre javul, a fiatalabb generációk esetében, de egész népességre vetítve még nem állnak a helyzet magaslatán.
De könnyen megérthető -- gondoljunk csak bele! Magyarországon is sajnos nagyjából ez a helyzet: szinte mindenki tanul angolul (vagy akár németül stb.) -- mégis, Európán belül sajnos a mi országunkban beszél a lakosság a legkisebb arányban idegen nyelveket.
A tudáshoz az nem elég, ha csak leadják az anyagot.
A híresen alapos japán oktatásnak ez sajnos egy elég gyenge pontja.
Kezdjük ott, hogy Japánban az angol tanár legtöbbször nem is szólal meg angolul egész órán (kivéve persze, ha külföldi). Ezek után talán már kevésbé meglepő, ha elárulom, hogy maguk a diákok sem! Illetve hát ez nem teljesen igaz, elhagyja angol szó a szájukat, de nem szabad beszélgetés formájában, hanem magnóból elhangzik egy-egy mondat, és azt ismétlik utána kórusban. (Néha anélkül, hogy egyáltalán megbeszélték volna, mit is jelentett az, amit hallottak.) Vagy felolvasnak egy könyvből mondatokat, de megint csak gépiesen, nem kap szerepet, hogy eljátszanak egy párbeszédet.
Akkor mit csinálnak órán? (A magnó és a könyv szajkózása mellett?) Hát nyelvtani teszteket töltenek ki! Arra mennek rá nagyon. (Japánban amúgy is minden számonkérés tesztes alapú, szóbeli felelés, vagy kifejtős kérdés nem szokott lenni.)
Teszt, teszt, teszt...
Meg millió szókincset kell még mellé bemagolniuk.
Ehhez olyan nagyszerű tankönyvek is születtek, mint pl. a Non-essential English Vocabulary: Words that will never come up in tests ("Nem alapvető angol szókincs: szavak, amik sosem fognak előfordulni dolgozatban").
Pedig a szögesdrót egy annyira gyakori és fontos szó!
Végül is igazuk van, tényleg azt kapja az ember ettől a könyvtől, amit ígér. :)
Ez mind szép és jó, a nyelvtan és a szókincs valóban egy nyelv építőkövei. De ha az ember nem tanul meg velük építkezni, akkor nem sokat ér.
Angoltanárként azt figyeltem meg, hogy itthon is mindenkinek a beszéd megy a legkevésbé. Ez mondjuk annyiban is érthető, hogy egy iskolai óra túl rövid ahhoz, hogy mindenki szót kaphasson. És hozzá kell tennem: mivel az önálló beszéd a legnehezebb készség, ez alakul ki a legvégére -- később, mint mondjuk a szövegértés vagy hallott beszéd megértése.
Japánban még ha akarnák, se jutna annyi idő egy diákra, ugyanis nem ritka a 40 fős osztálylétszám!
Az egyetemi felvételin is teszt formájában nyelvtant kérdeznek ki, illetve olyan feladatról is hallottam, hogy a diákoknak be kellett magolnak sok-sok oldal angol nyelvű regény részletet, majd a vizsgán pár ilyen szöveg részletet kaptak, amiből kihagytak pár szót. Na most nekik a hiányzó szavakat kellett emlékezetből beírni oda -- és nem volt jó a szinonima, szó szerint ugyanazt kell, ami eredetileg a regényben volt.
Ennek az égvilágon semmi köze nincs a valódi, hasznos nyelvtudáshoz. Ez pusztán olyan képesség, mintha bemagolnánk a telefonkönyvet.
Jó hír, hogy elvileg 2020-tól olyan angol felvételi vizsgát akarnak majd bevezetni angolból, japánból és matematikából, ami azt méri, "mennyire tud gondolkodni" a diák. Ez már egy elrugaszkodás a hasznosabb tudás fel.
Szóval a japánok maguk is látják az oktatás jelenlegi hiányosságait, és próbálnak tenni ellene.
És ha már hiányosságoknál tartunk, hát sajnos van még: a kiejtés.
Amiről nem tehetnek, hogy a japán nyelvnek nagyon limitált hangkészlete, emiatt nehezen reprodukálja az idegen nyelvet.
Pár angol hangot egyébként mi is nehezen ejtünk ki, pl. a "thank you" úgynevezett "pösze SZ"-ét, de a japánok sokkal nagyobb hátrányban vannak hozzánk képest.
A probléma ott kezdődik, hogy a japán nyelvben nincsen L hang; helyette egy lágyabb R-et használnak (ami néha már tényleg átmegy L-be).
Emiatt például az angol "lover" (szerelmes, szerető) és "rubber" (radírgumi) szavak kiejtése japánul ugyanaz lesz: "rabaa" (ラバー). :D
De sorolhatnám még a hasonló párokat, amik japánul mind ugyanúgy lennének ejtve:
flame - frame, bowling - boring, lake - rake, tower - towel, file - fire, stb.
Annyira nem tudják megkülönböztetni ezt a két hangot, hogy az angol "problem" szót láttam már ilyen formákban leírva (japánok által): "plobrem", "ploblem", "probrem".
Ha igazságos akarok lenni, bevallom, hogy néha "bekapcsol nálam a japán gomb", és olyankor én is R-nek mondom az L-et egy-egy szóban, mikor magyarur beszérek. Ez egy fajta szakmai ártarom. :D
Az L és R keveredése miatt születnek az ilyen viccesen félreírt feliratok:
"Fresh juice" (=friss gyümölcslé) helyett "Flesh juice" (=hús lé)... Guszta.
A helyzetet az is fokozza, hogy a japán írás nem tud leírni mássalhangzó torlódást (ha két mássalhangzó közvetlenül van egymás mellett), kivéve az N hangnál, ezért mindig be kell szúrnia plusz magánhangzókat (legtöbbször az eléggé Ü-sen ejtett U-t).
Így lesz pl. a "hotel"-ből "hoteru", a "concert"-ből "konsaato", a "blouse"-ból (=blúz) "burausu", és még sorolhatnám.
Nem egyszer fordult már velem elő, hogy ha olvastam egy japán szöveget, a katakana szónál torpantam meg, és ahogy böngészgettem a jeleket, hangosan motyogtam a szót, hogy rájöjjek, mi akart ez az angolban eredetileg lenni.
Legmókásabb ilyen élményem az volt, mikor magyar helységneveket próbáltam visszafejteni egy japán nyelvű időjárás jelentés oldalról. Legnehezebb volt rájönnöm arra, mi volt a ジェール ("dzseerü" -- Győr) :)
Ha van kedvetek próbáljátok kitalálni, mik lehetnek az alábbi magyar helységek (magyar fonetikával írom majd a kiejtést, úgy egészen kitalálhatóak):
ナチカニジャ [nacsikanidzsa]
ケチケメート [kecsikemeeto]
デブレシェン / デブレセン [debüresen / debüreszen]
ホルトバージュ [horütobaadzsü]
ケストヘイ [keszütohei]
Azt nem lehet mondani, hogy a japánok ne lennének tisztában ezzel a visszás helyzettel -- és van olyan is köztük, aki öniróniával áll a témához :) Ajánlom a figyelmetekbe a japán humorista, Shimura Ken következő jelenetét a japán kiejtésről.
(Nem is kell hozzá tudni japánul, úgy is vicces lesz; de azért angol felirat is van hozzá, csak azt külön be kell kapcsolni.)
Érdekes kérdés, hogy a 2020-as, Japánban rendezett olimpia miatt fog-e változni egy kicsit a helyzet. Én bizakodó vagyok.
Egyelőre viszont mindenkinek azt javaslom, hogy nulla japán tudás nélkül ne induljon turistáskodni ebbe az egyébként csodálatos országba, mert nehéz dolga lesz. Legalább pár alap mondatot sajátítson el mindenki. Vagy tudjon nagyon jól kommunikálni kézzel-lábbal. :)
Felhasznált források:
http://www.japantimes.co.jp/news/2015/06/19/national/new-university-entrance-exams-test-ability-think/#.WGwQUVz3jBI
https://blog.gaijinpot.com/cant-japanese-people-speak-english/
http://japaneseruleof7.com/why-are-japanese-so-bad-at-english-5-reasons/
http://en.rocketnews24.com/2015/04/07/pronunciation-anxiety-many-japanese-people-dont-want-to-speak-english-unless-its-perfect/
http://en.rocketnews24.com/2014/10/03/whats-wrong-with-english-education-in-japan-pull-up-a-chair/
http://en.rocketnews24.com/2012/07/21/this-japanese-university-english-textbook-is-a-joke-were-too-worried-about-japans-future-to-laugh/